"Does it spark joy for you?" (それはあなたに喜びを呼び起こすか?)
と書いてありました。原著を読んだことがあるので、これの元の表現は確か、
「その物にときめきを感じるかどうか」
ということだったはずです。ふーむ、リトモスのことを考えました。「リトモスにときめく」なんて、小っ恥ずかしくて言えないですけど、"Ritmos sparks joy for me" なら、確かにそうだ。そのとおりだ、と思います。そして、恥ずかしくないです。きっと3単現のsがついてるからか、外国語だからでしょう。
買ったけど1回しか着なかったTシャツや、ゆるくなったジム用のズボンとか捨てよう。自分の周りをときめく物だけにするという彼女のやり方は、やっぱり素敵だな。spark joyしてくれるものを一つ得たんだから、そうじゃないものを捨てよう。
喜び、か。いい言葉だな。
大晦日らしく締めたいと思います。本年はご愛読ありがとうございました。
買ったけど1回しか着なかったTシャツや、ゆるくなったジム用のズボンとか捨てよう。自分の周りをときめく物だけにするという彼女のやり方は、やっぱり素敵だな。spark joyしてくれるものを一つ得たんだから、そうじゃないものを捨てよう。
喜び、か。いい言葉だな。
大晦日らしく締めたいと思います。本年はご愛読ありがとうございました。
0 件のコメント:
コメントを投稿